Merriam-Webster’s Word of the Day for May 31, 2008 is:
impeccable • \im-PECK-uh-bul\ • adjective
1 : not capable of sinning or liable to sin *2 : free from fault or blame : flawless
Although the restaurant was a bit expensive, we found its memorable cuisine, luxurious decor, and impeccable service to be well worth the price.
Did you know?
The word “impeccable“ has been used in English since at least 1531. It derives from the Latin word “impeccabilis,” a combination of the Latin prefix “in-,” meaning “not,” and the verb “peccare,” meaning “to sin.” “Peccare” has other descendents in English. There is “peccadillo,” meaning “a slight offense,” and “peccant,” meaning “guilty of a moral offense” or simply “faulty.” There is also “peccavi,” which comes from Latin, where it literally means “I have sinned,” and which is used in English as a noun meaning “an acknowledgment of sin.”
*Indicates the sense illustrated in the example sentence.
**Blogger’s Note: The root Latin word “peccare” also gained significant theological importance via Reformed theologians like Augustine in his treatment on man’s “will” (as discussed by Scottish Puritan Thomas Boston in “Human Nature and Its Fourfold State,” paragraph two). For an even more detailed discussion of the phrases “posse nōn pecarre” ( = “able not to sin”) and “nōn posse non peccare” ( = “not able not to sin,”) and also the heaven-based “nōn posse peccare” ( = “not able to sin”), go here.
Additionally, for a listing of significant Latin theological terms and expressions, click here or download the similar PDF from here or from the sidebar.
- Function: noun
- Etymology: French soirée = evening period, evening party; from Middle French soir = evening; from Latin sero = at a late hour; from serus = late; akin to Old Irish sír =long, lasting and perhaps to Old English sīth = late. Date: 1802.
In paradisum deducant te angeli
Into paradise may the angels lead you.
in tuo adventu
In your coming
suscipiant te martyres,
may the martyrs receive you,
et perducant te
and may they guide you
in civitatem sanctam Jerusalem.
into the holy city, Jerusalem.
Chorus angelorum te suscipiat,
May the chorus of angels receive you,
et cum Lazaro quondam paupere
and with Lazarus, once poor,
aeternam habeas requiem.
may you have eternal rest.
Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more. And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. And I heard a loud voice from the throne saying, “Behold, the dwelling place of God is with man. He will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God. He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the former things have passed away.”
- For he (Abraham) was looking forward to the city that has foundations, whose designer and builder is God. (Heb. 11:10)
- Then the angel said to me, “Write: ‘Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!’ ” (Rev. 19:9a)
The Symbolum Nicaenum, or Nicene Creed, has a complex history. It was first promulgated at the Council of Nicea (325), though in an abbreviated form from what we have below. St. Athanasius attributes its composition to the Papal Legate to the Council, Hossius of Cordova. The Creed is also sometimes called the Nicene-Constantinoplan Creed since it appears inthe Acts of the Council of Constantinople (381), but it is clear that this Council is not the source of that composition for it appears in complete form in the Ancoratus of Epiphanius of Salamis some seven years earlier in 374. In any case, it was this text that appears in the Acts of the Council of Constantinople that was formally promulgated at Chalcedon in 451 and has come down to us as our present Nicene Creed. It was at the councils of Nicea and Constantinople that the true nature of Jesus was defended against two heresies that had sprung up. The Arians denied Christ’s divinity and the Monophysites denied Christ’s humanity. The councils, drawing upon the traditions handed down to them from the Apostles, condemned both heresies and declared that Jesus was indeed both true God and true man.
CREDO in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei **unigenitum, ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.
And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, one in being with the Father; through Whom all things were made.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Who for us men and for our salvation came down from heaven. And he was made flesh by the Holy Spirit from the Virgin Mary, and was made man.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
He was crucified for us under Pontius Pilate; suffered, and was buried. On the third day He rose again according to the Scriptures; He ascended into heaven and sits at the right hand of the Father.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
And He will come again in glory to judge the living and the dead, and of His kingdom there shall be no end.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.
And in the Holy Spirit, the Lord and giver of Life, Who proceeds from the Father and the Son.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
Who, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who has spoken through the Prophets.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
And (I believe in) one holy, catholic and apostolic Church.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Amen.
**Not only is Christ God’s “only begotten” son (via His incarnation by a “virgin” woman through the agency of the Holy Spirit), He is more significantly, as one of the three “persons” of the trinitarian Godhead, the “unique” Son of God. For more on the “uniqueness” (uniqenitum) of Christ as the “God-Man,” see: Jesus Christ: God’s “Unique” Son (John 3:16; cf. 1 John 4:9 Greek & Latin).