February 29, 2008
February 27, 2008
Merriam-Webster’s Word of the Day for February 27, 2008 is: divest • dye-VEST • verb1 a : to deprive or dispossess especially of property, authority, or title; b : to undress or strip especially of clothing, ornament, or equipment; c : rid, free 2 : to take away from a person.
Example sentence: When tests revealed that the athlete had been taking steroids, Olympic officials divested him of his medal.
Did you know? “Divest” is one of many English words that come from the Latin verb “vestire” (“to clothe“) and ultimately from the noun “vestis” (“clothing, garment”). Others include “vest,” “vestment,” “invest,” and “travesty.” “Divest” and its older form “devest” can mean “to unclothe” or “to remove the clothing of,” but the word had broader applications even when it was first being used in the 16th and 17th centuries. In the opening scene of Shakespeare’s King Lear, Lear uses the term to mean “rid oneself of” or “put aside”:
“Tell me, my daughters
(Since now we will divest us both of rule, Interest of territory, cares of state),
Which of you shall we say doth love us most?”
In addition to clothing, one can be divested of power, authority, possessions, or burdens. *Indicates the sense illustrated in the example sentence.
[Blogger’s Note: “Now, who would’ve ‘thunk’ it?!”]
February 26, 2008
This is why Latin IS English!! Merriam-Webster’s Word of the Day for February 18, 2008 is: esplanade • ESS-pluh-nahd • noun: a level open stretch of paved or grassy ground; especially : one designed for walking or driving along a shore. Example sentence: While walking along the esplanade, we stopped to enjoy yet another gorgeous ocean sunset. The history of “esplanade” is completely on the level. The Italians created “spianata,” for a level stretch of ground, from their verb “spianare,” which means “to make level.” “Spianare” in turn comes from the Latin verb “explanare,” which also means “to make level” and which is the source of our verb “explain.” Middle-French speakers borrowed “spianata” as “esplanade,” and in the late 1500s we borrowed the French word. In the late 17th century, and even later, esplanades were associated with war. The word was used to refer to a clear space between a citadel and the nearest house of a town or to a slope around a fortification used for defense against attack. Today, however, esplanades are usually for enjoyment.
February 25, 2008
For an online, viewable PDF, click on:Dictionary of Prefixes, Suffixes, Combining Forms (Merriam-Webster)
February 20, 2008
As Cicero once said, “it is not so much excellent to know Latin, as it is a shame not to know it.” Latin is the language of western civilization. For nearly two millennia, Latin was the tongue in which the educated communicated. It was the language of the western Church, governments, scientists, nobles, musicians, and even poets. To be ignorant of Latin is to be cut off from a great deal of history and civilization. Latin was the language of such ancient authors as Vergil and Caesar. It was the language of the great lights of the Church such as Ambrose and Augustine. It was the language of Medieval Europe and greats such as Fortunatus and Aquinas. It is the language of the tender Stabat Mater Dolorosa and the stern Dies Irae that have moved Christians for nearly a millennium. It was not only used by the Church, but it was also the language of science. Sir Isaac Newton’s Principia, the foundation of classical Physics and Mathematics is in Latin, not English, his native language. Indeed, to know Latin is to have access to some 2,500 years of literature. There are few languages that can make a similar claim. One major reason is that Latin literature had over a 1,000 year head start on any of today’s vernaculars. A second major reason is that Latin, unlike the vernaculars, has been a very stable language over the millennia. While new words and expressions have been added to Latin over the course of time in order to express new ideas and inventions, the language itself has not greatly altered.
|© 2006 Latin in the Christian Trivium|
The Latin Advantage
“Latin is the key to the vocabulary and structure of the Romance languages and to the structure of all the Teutonic languages, as well as to the technical vocabulary of all the sciences and to the literature of the entire Mediterranean civilization, together with all its historical documents.”
Dorothy Sayers, The National Review
SAT Scores Studies conducted by the Educational Testing Service show that Latin students consistently outperform all other students on the verbal portion of the Scholastic Assessment Test (SAT).
1999-2005 Taken from Table 6 in College-Bound Seniors — A Profile of SAT Program Test Takers. 2007 data taken from 2007 College-Bound Seniors-Total Group Profile Report.
February 19, 2008
Here’s a downloadable “PowerPoint” presentation which presents—in a one-page “satelllite” view—the structures of all Latin nouns as they occur with their particular genders within their respective five declensions: Latin Nouns Declensions (PowerPoint)
Interested in taking a “live, interactive” online Latin class? Take the POLL here!
When you’re writing English compositions, you may want to include derivatives coming out of Latin to “paint a word picture” with even more clarity. My favorite teaching example includes the English derivative word “fluent,” which comes from the Latin flumen, meaning “river.” Hypothetically, one might communicate: “I have a friend from France who speaks four languages fluently; the words flow from her mouth like a river.” Here’s a downloadable multi-paged PDF of Latin words occurring throughout the entire Latin alphabet (“A” to “V”). Provided with each defined Latin word entry are numerous English derivatives coming from those Latin words (roots), respectively. View or download this document to your computer: Latin-English Derivatives “A” to “V”
Andrew Lloyd Webber
The following composition (Lat. = to place together) was written by a 12th grade level home schooled Latin 1 student. A Grove City College (PA) freshman at the time of this posting, she was a part of a “classroom” of home schoolers who came together last school year at the Pillar Foundation in West St. Louis for my Latin instruction (from a Latin word meaning equipping). This capable student readily incorporated (Lat. corpus = body), many Latin roots into her English writing, which reflected in the derivatives in which they are embodied. I think you already get the point . . . so, enjoy. Simply observe the matching colored words representing the Latin words (in parentheses), the Latin definitions, and their corresponding English derivatives.
“Amazing grace, how sweet the sound, that saved a wretch like me…” Ringing true even today, the words to this powerful hymn strike at the core of man, projecting him as miserable (miser), self-centered, and in desperate need of grace. To be lost then found, blind then given sight, mankind seeks a Redeemer. Thus, for man to be made free, a liberation (liber) from the chains of sin must come from outside himself, from someone sovereign, powerful and yet loving. I proclaim that through my own life, freedom from sin and death has come from God through his son, Jesus Christ!
By way of virgin birth, a concept unfathomable to the human mind, Jesus ventured (venio) into this world to dwell among men. He, the Son of God, came to make a way for us. The filial (filius) love from God the Father towards Jesus Christ the Son was perfect and driven in purpose. The Father had a plan that involved his own Son coming to earth to be the barrier-breaker between the territory (terra) of heaven and earth through demolishing the wall of sin. Bearing death for me on the cross, Jesus transported (porto) my sin onto Himself. Through His sacrificial act, He carried my sin to the grave, burying its hold on me forever. My lot and my portion were on His shoulders at the last breath; it was I who drove Him to that place of assumed finality.
Yet, this Intercessor (cedo, cedere, cessi) for my sin did not give way to the decay of the grave. No! I tell you the truth, for the Lord Jesus Christ rose from the dead and lives today! Through verifying (veritas) His oneness with the Father in heaven and great love for us, Jesus conquered death, sin and all wretchedness. Conviction and guilt I feel over my every sin can be released by the conquering (vinco) blood shed by Christ. I am filled with Christ for I received the completion (compleo) only He can give.
When I chose to respond to His nomination (nomen) on my heart, my name was written the book of life. This gift of liberated life is for all mankind; surrendering to this Omnipresent (omni) Savior is to be our expected return. Because of Christ, I need not timidly (timeo) live my life with fear of the finalization of death. For, in Christ, life is eternal! He rose from the grave to not only conquer sin, but to get ready a magnificent (magnus) place for us in heaven. His mercy and great love surpass my understanding!
Now, the question of the hour is, are you prepared (paratus, -a, um) to be in such a perfect place for eternity? Who or what occupies (occupo) your heart? I petition (beg) (peto) you to seize the moment you are given and seek, as I did, the gift of everlasting life Jesus Christ freely gives. Let the light of Christ illuminate (lux, lucis) you from within, radiating inciting (incito) others to be aroused from the sleep of sin. May you initiate interrogation (rogo) of every man by asking the questions that lead them to a realization of their need for a Savior. It is only through His amazing grace that this gift is made for the taking, so receive Christ today and let Him change you from the inside out.
For a PDF of this composition, click here or go to the sidebar and locate and open and save the “Redeemed” PDF from the “Composition Tools” category.
Interested in taking a “live, interactive” online Latin class? Take the POLL here!
The Symbolum Nicaenum, or Nicene Creed, has a complex history. It was first promulgated at the Council of Nicea (325), though in an abbreviated form from what we have below. St. Athanasius attributes its composition to the Papal Legate to the Council, Hossius of Cordova. The Creed is also sometimes called the Nicene-Constantinoplan Creed since it appears inthe Acts of the Council of Constantinople (381), but it is clear that this Council is not the source of that composition for it appears in complete form in the Ancoratus of Epiphanius of Salamis some seven years earlier in 374. In any case, it was this text that appears in the Acts of the Council of Constantinople that was formally promulgated at Chalcedon in 451 and has come down to us as our present Nicene Creed. It was at the councils of Nicea and Constantinople that the true nature of Jesus was defended against two heresies that had sprung up. The Arians denied Christ’s divinity and the Monophysites denied Christ’s humanity. The councils, drawing upon the traditions handed down to them from the Apostles, condemned both heresies and declared that Jesus was indeed both true God and true man.
CREDO in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei **unigenitum, ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, one in being with the Father; through Whom all things were made. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Who for us men and for our salvation came down from heaven. And he was made flesh by the Holy Spirit from the Virgin Mary, and was made man. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. He was crucified for us under Pontius Pilate; suffered, and was buried. On the third day He rose again according to the Scriptures; He ascended into heaven and sits at the right hand of the Father. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. And He will come again in glory to judge the living and the dead, and of His kingdom there shall be no end. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. And in the Holy Spirit, the Lord and giver of Life, Who proceeds from the Father and the Son. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Who, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who has spoken through the Prophets. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. And (I believe in) one holy, catholic and apostolic Church. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Amen.
**Not only is Christ God’s “only begotten” son (via His incarnation by a “virgin” woman through the agency of the Holy Spirit), He is more significantly, as one of the three “persons” of the trinitarian Godhead, the “unique” Son of God. For more on the “uniqueness” (uniqenitum) of Christ as the “God-Man,” see: Jesus Christ: God’s “Unique” Son (John 3:16; cf. 1 John 4:9 Greek & Latin).
And so, the beginnings (primordium) of yet another blog. In progressō; longanimitas vestrārum diligētur ( = “In progress; your longsuffering will be appreciated”). And yes, there is a red pen included in the banner logo, above. There will be no “political correctness” demonstrated here, particularly as regards educational matters. I am confident that via much evidence here you will be convinced and will recognize how Latin, in many ways, is incorporated within the English language (fidens… via… evidentia… convinco… cognosco… corpus). Together, by way of the things we can see in English vocabulary, we will share a trust and have our thinking conquered through the common knowledge how Latin truly is embodied within our own language.